Website Meertalig Laten Vertalen

Professioneel een website laten vertalen?

WordPress biedt ideale manieren om een site meertalig te vertonen. Toch is een professionele vertaler en professionele webdeveloper nodig om dit tot een goed eind te brengen. Waar vertaalbureau’s vaak alleen de vertaling verzorgen, gaan wij verder. Een website dient niet alleen vertaald te worden, maar heeft ook nieuwe input nodig qua design, SEO en functionaliteit. De nieuwe website of meertalige pagina’s moeten aansluiten met de nieuwe doelgroep. Woordkeuze, afbeeldingen, aanspreektaal, noem het maar op. Dit is zeer belangrijk, zeker als u als onderneming nieuw bent in het buitenland.

Internationale website, wat komt er bij kijken?
WordPress vertalen (met WPML)
Drie manieren om een website meertalig te voeren
150 professionele vertalers beschikbaar
Real-life voorbeeld van een Nederlandse webshop
Een website vertalen, wat kost het?

Internationale website - webshop. Wat komt er bij kijken?

Het klinkt misschien eenvoudig; een website laten vertalen door wellicht een buitenlands sprekende vriend en klaar is kees! Niets is minder waar. Want hoe gaat u SEO-onderzoek doen, welke zoekwoorden worden er eigenlijk gebruikt, hoe spreekt u de klant aan? Denk aan de volgende punten wat er allemaal bij komt kijken:

  • Keywords
  • Concurrentie
  • Distributie van de producten
  • Betaalopties
  • E-mails beantwoorden
  • Marketing e-mails
  • Betrouwbaarheid
  • Social Media kanalen

150 professionele vertalers tot onze beschikking

Met onze skills in websdesign en onze sterke relatie met Vertaalbureau L2T kunnen wij gezamenlijk een perfecte meertalige website realiseren. Zij vertalen, wij implementeren en samen doen we onderzoek naar SEO en design-uitgangspunten voor de gekozen taal en doelgroep. Wij regelen het van a tot z!

Onze werkmethode

1.

Controleren en analyseren van aangeleverde teksten. Terug-koppeling bij onduidelijkheden.

2.

SEO-onderzoek naar lokale taal samen met een vertaler uit het desbetreffende land.

3.

Teksten gaan naar een gecertificeerde vertaler die de taal als moedertaal beheerst.

6.

Teksten worden na goedkeuring geïimplementeerd.

5.

Teksten gaan naar een tweede vertaler/proeflezer die alles proefleest.

4.

Teksten worden gecontroleerd op volledigheid en indien teruggekoppeld.

7.

Website wordt na implementatie volledig doorlopen door een tester uit het desbetreffende land.

3 manieren meertalig vertonen

Een website kan op 3 manieren worden vertaald:

  1. Meertalig op hetzelfde domein. Alle pagina’s zijn 2 of meerdere keren te vinden. Nederlands = voorbeeld.nl en Engels = voorbeeld.nl/en/
  2. Liever niet die /en/ tussen de pagina’s? Dan kan er gekozen worden om voor elke taal een subdomein aan te maken. Dus voor Engels = en.voorbeeld.com of Duits = de.voorbeeld.com.
  3. In sommige gevallen (webshops bijvoorbeeld) is het verstandig om een volledig nieuw domein neer te zetten uit het desbtreffende land. Dus u maakt voorbeeld.de aan voor Duitsland en bouwt daar een betrouwbare Duitse website.

De kosten en het vertaalwerk is voor elk van de drie keuzes gelijk. De keuze moet u maken met de vraag; wie is de klant en hoe wilt u die benaderen? Wat is het meest logische voor uw organisatie?

Wordpress & WPML

Voor keuze 1 met meertalige pagina’s is er een licentie vereist van WPML. WPML is dé ideale plugin om de gehele site meertalig uit te voeren. Zodat bijvoorbeeld een pagina de juiste redirect heeft naar dezelfde vertaalde pagina. Maar ook e-mails, afbeeldingen, accountinformatie, etc. Een licentie bij WPML kost al snel $79 per jaar, maar bij ons kost het €36 per jaar krijgen. Bij keuze 2 en 3 zitten de kosten in het aanvragen van een speciaal SSL-certificaat voor subdomeinen of het registreren van een nieuw domein en meer server-ruitme. Bij alle keuzes kom je op een soortgelijke eindsom uit.

Kosten website vertalen

Een website vertalen en correct implementeren is maatwerk en kan voor €2399 (inclusief de vertaling van 10.000 woorden). Voor dit bedrag gaan wij er van uit dat uw potentiële buitenlandse site een kopie wordt van uw originele Nederlandse website. Moet uw buitenlandse site een geheel nieuwe site worden? Dan is er een ander soort opdracht van toepassing en moet dit eerst goed bekeken worden.

Uit ervaring weten wij dat een gemiddelde website zo’n 10.000 woorden heeft, vaak zijn dit er zelfs meer. Echter, mocht uw website drastisch minder woorden hebben, dan kan er uiteraard onderhandeld worden.

De vertaling loopt via Vertaalbureau L2T en wordt volledig door ons uitgevoerd. Het enige wat u hoeft te regelen is het aanbrengen van de teksten.

Geïnteresseerd?